日本語ですら若者言葉には疎くなりましたが、ましてや中国語となると…

中国語でYYDSは「神ってる」

まずは中国語の若者言葉から。

city 不 city (映えてる?)

YYDS (神ってる)

解説します。中国語の質問形で、「○不○?」というものがあります。「他来不来」と言えば、彼(他)は来るか?と言う意味ですね。文法的には反復疑問文と言います。

英語のcityは若者の慣用句として「オシャレ」を意味し、city 不 cityで「オシャレじゃない?」、「映えてる?」となるそうです。

一方のYYDSは、中国語の永遠的神のピンイン(音)読みです。Yong Yuan de Shenの頭文字をとって、YYDS。なるほど、と思いました。

「わかりみ」が分かったころは時代遅れ

一方で日本語。一頃流行った「わかりみ」とか、ようやく意味が分かって使いこなせるようになったら、ブームは終演してました。はたまた、「写メ」なんて言葉は今の若者は使わないそうで…

ここら辺はあまりこだわらずにいた方がいいのかもしれません。

を組み合わせたのが、

panda photo

この記事を書いた人

MBAの三冠王木田知廣

木田知廣

MBAで学び、MBAを創り、MBAで教えることから「MBAの三冠王」を自称するビジネス教育のプロフェッショナル。自身の教育手法を広めるべく、講師養成を手がけ、ビジネスだけでなくアロマ、手芸など様々な分野で講師を輩出する。

ブログには書けない「ぶっちゃけの話」はメールマガジンで配信中